<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          中國(guó)美食的翻譯心得分享

             日期:2019-10-21     瀏覽:524    
          核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨(dú)有叫法。經(jīng)多方討論,對(duì)中文菜單的
           中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨(dú)有叫法。經(jīng)多方討論,對(duì)中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

          一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

            1. 菜肴的主料和配料

            主料(名稱/形狀)+ with + 配料

            如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

            2. 菜肴的主料和配汁

            主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

            如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

          二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

            1. 菜肴的做法和主料

            做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

            如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

            2. 菜肴的做法、主料和配料

            做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

            如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

            3. 菜肴的做法、主料和湯汁

            做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

            如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

          三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

            1. 菜肴形狀或口感以及主配料

            形狀/口感 + 主料

            如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

            脆皮雞 Crispy Chicken

            2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

            做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

            如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

          四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

            1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

            人名(地名)+ 主料

            如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

            廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

            2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

            做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

            如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

            北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

          五、 體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則

            1. 具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。

            如:餃子 Jiaozi

            包子 Baozi

            饅頭 Mantou

            花卷 Huajuan

            燒麥 Shaomai

            2. 具有中國(guó)特色且已被國(guó)外主要英文字典收錄的,使用漢語(yǔ)方言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其原拼寫(xiě)方式。

            如:豆腐 Tofu

            宮保雞丁 Kung Pao Chicken

            餛飩 Wonton

            3. 中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

            如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

            鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

            窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

            蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

            油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

            湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

            粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

            元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

            驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

            艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

            豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

          六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

            菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。

            如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

            蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

          七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

            1. 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。

            如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

            2. 如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

            如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

          八、 酒類的譯法原則

            進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原文,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如果酒類本身沒(méi)有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。

          煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久久久久青草大香综合精品| 久久精品成人影院| 97久久精品无码一区二区天美| 国内精品久久九九国产精品| 久久亚洲av无码精品浪潮| 久久久久高潮综合影院| 久久综合综合久久97色| 性做久久久久久免费观看| 国内精品久久国产大陆| 久久久久久综合网天天| 久久国产视频99电影| 精品无码久久久久久尤物| 天天影视色香欲综合久久| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美一级久久久久久久大片| 久久久婷婷五月亚洲97号色| 午夜视频久久久久一区 | 97久久天天综合色天天综合色hd| 久久久久久av无码免费看大片 | 69国产成人综合久久精品| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 99久久久国产精品免费无卡顿 | 久久青草国产精品一区| 色欲综合久久躁天天躁蜜桃| 亚洲精品NV久久久久久久久久| 成人久久精品一区二区三区| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 一本色综合久久| 久久久99精品一区二区| 99热成人精品免费久久| 国产—久久香蕉国产线看观看| 2022年国产精品久久久久| 麻豆精品久久精品色综合| 99久久夜色精品国产网站| 国产美女亚洲精品久久久综合| 久久久精品国产免大香伊| 思思久久99热只有频精品66| 亚洲AV无码久久精品成人| 久久亚洲AV成人出白浆无码国产 | 精品无码久久久久国产| 国内精品久久久久|