<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          中國美食的翻譯心得分享

             日期:2019-10-21     瀏覽:510    
          核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的
           中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

          一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

            1. 菜肴的主料和配料

            主料(名稱/形狀)+ with + 配料

            如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

            2. 菜肴的主料和配汁

            主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

            如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

          二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

            1. 菜肴的做法和主料

            做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

            如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

            2. 菜肴的做法、主料和配料

            做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

            如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

            3. 菜肴的做法、主料和湯汁

            做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

            如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

          三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

            1. 菜肴形狀或口感以及主配料

            形狀/口感 + 主料

            如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

            脆皮雞 Crispy Chicken

            2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

            做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

            如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

          四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

            1. 菜肴的創始人(發源地)和主料

            人名(地名)+ 主料

            如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

            廣東點心 Cantonese Dim Sum

            2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

            做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

            如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

            北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

          五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

            1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

            如:餃子 Jiaozi

            包子 Baozi

            饅頭 Mantou

            花卷 Huajuan

            燒麥 Shaomai

            2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

            如:豆腐 Tofu

            宮保雞丁 Kung Pao Chicken

            餛飩 Wonton

            3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

            如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

            鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

            窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

            蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

            油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

            湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

            粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

            元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

            驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

            艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

            豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

          六、 可數名詞單復數使用原則

            菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

            如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

            蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

          七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

            1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

            如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

            2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

            如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

          八、 酒類的譯法原則

            進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          亚洲一区二区三区日本久久九| 一本色道久久88精品综合| 久久99国产精品一区二区| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 伊人久久综在合线亚洲2019 | 中文字幕无码免费久久| 国内精品人妻无码久久久影院| 国产亚洲美女精品久久久久狼| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 精产国品久久一二三产区区别 | 国内精品久久久久久不卡影院 | 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 伊人久久精品线影院| 亚洲日本va中文字幕久久| 精品人妻伦一二三区久久| 97r久久精品国产99国产精| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 99久久99这里只有免费费精品 | 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 久久国内免费视频| 国产午夜精品理论片久久| 久久久久无码精品国产| 欧美激情一区二区久久久| 久久久久久极精品久久久| 久久精品国产久精国产思思| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 一本色道久久88综合日韩精品 | 日韩人妻无码精品久久久不卡| 久久亚洲国产精品123区| 日本精品久久久久中文字幕8| 久久无码高潮喷水| 欧美亚洲国产精品久久| 麻豆久久| 伊人久久大香线蕉综合热线| 亚洲精品国产自在久久| 久久久久久亚洲精品无码| 精品久久久久久无码中文野结衣| 51久久夜色精品国产| 99久久精品免费看国产| 久久国产热这里只有精品| 久久综合久久鬼色|