<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          傳實翻譯公司談漢譯英:語言對比

             日期:2020-02-15     瀏覽:438    
          核心提示:傳實翻譯公司談漢譯英:語言對比回憶我們學習漢語和英語的經歷,就會發現我們是孤立地來學的。學漢語時,老師沒有必要也從未鼓勵
           傳實翻譯公司談漢譯英:語言對比回憶我們學習漢語和英語的經歷,就會發現我們是孤立地來學的。學漢語時,老師沒有必要也從未鼓勵我們去與英語做比較。學英語時,老師更是勸我們不要去與漢語比較,免得受漢語的影響而學不好英語。若讓我們說一說漢語和英語有什么相同之處和不同之處,我們也許會感到茫然,因為我們從未對這兩種語言加以比較。翻譯界有一個提法:翻譯理論與實踐。有人寫書,以此為書名。有的學校開課,以此為課程名稱。這個提法甚至進入了國家教育部門制定的學科目錄。仿佛這個提法概括了翻譯領域的全部內容。其實,在翻譯理論與實踐之間,還有一個層次,那就是語言對比。所謂語言對比,就是研究英漢兩種語言的異同,從而看出英語和漢語各自的特點。相比之下,各自的特點就清楚了。

              二十世紀中期,王力先生在《中國語法理論》第六章“歐化的語法”中花了很大的篇幅進行語言對比,指出各自的特點,探討英語對漢語的影響。八十年代以后,從事這方面研究的人多了起來,出版了專著,還成立了專門的機構。

              我個人進行語言對比,是從對照著原文研究《毛選》的譯文開始的。我在研究了大量的譯例之后,得出了若干規律性的認識,分二十個題目,寫成了《漢英翻譯五百例》,于1980年出版。

              例如,許多譯例表明:“在一個漢語句子里或相連的幾個句子里,往往有些詞或詞組重復出現。”“英語和漢語相反,在一般情況下是避免重復的。”“漢語重復,英語不重復,這是兩種語言的一個明顯的不同之處。”有了這點認識,漢譯英時就多用代稱,英譯漢時就多用實稱,不必拘泥于原文了。

              語言對比主要是注意句子結構,或者說注意翻譯過程中各個成分在句中的變化。譯文之所以有時會因過于機械而不順,就是因為遷就原文的結構,而沒有考慮譯文的結構應有哪些變化。好的譯文之所以好,就是因為句內各成分都放在了應放的位置,符合譯入語行文的習慣。美國翻譯理論家奈達說過:To preserve the content of the message the form must be changed.說的大概也是這個意思。是不是看幾本書就行了?誠然,這方面的書也是有的。但只看別人得出的結論往往印象不深,時間久了,也許就忘了。因此最好親自動手進行比較,或者至少把別人結論拿來驗證一番。其實,語言對比是很有趣的,通過對比,你會發現許多過去未曾注意的東西。而且你的注意力也不會完全局限于譯例。每當你有所發現的時候,你就會去查閱關于英語的權威性著作,也會去查閱關于漢語的權威性著作,看看他們對這個問題是怎么說的。比如,在我研究前面提到的“實稱”與“代稱”的問題時,就參考了Randolph Quirk等四位學者所著的《A Grammar of Contemporary English》。書中有一節專門論述substitution,我看到不僅名詞有替代的說法,動詞、形容詞、副詞等也都有替代的說法,他們把所有這些替代的說法統一稱為“pro-forms”??吹竭@里我感到一陣驚喜,頓時覺得自己對這個問題的了解深入了一步。一個人要是學問有長進,就會感到欣慰,要是日有所進,就會覺得其樂無窮。對比兩種語言,認識其各自的特點,主要是通過研究譯例來進行的,是與翻譯實踐緊密相連的。若用這方面的研究成果來指導翻譯實踐,翻譯起來就會得心應手,認識越深刻,就越得心應手。不信你試試。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          97久久久久人妻精品专区| 久久免费视频观看| 久久亚洲欧美国产精品| 99久久99这里只有免费费精品 | 久久久久久久久久久精品尤物 | 国产精品99久久久久久宅男小说| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久精品人人槡人妻人人玩AV | 久久亚洲精品中文字幕| 久久久精品无码专区不卡| 亚洲va中文字幕无码久久| 久久久久亚洲精品无码网址| 亚洲熟妇无码另类久久久| 性做久久久久久久久久久| 亚洲国产精品久久66| 九九久久精品无码专区| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 久久香综合精品久久伊人| 99久久夜色精品国产网站| 国产精品久久久久无码av| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 婷婷久久综合| 亚洲国产成人久久一区WWW| 日本亚洲色大成网站WWW久久 | 久久亚洲国产成人影院| 成人a毛片久久免费播放| 97久久精品无码一区二区| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 蜜臀久久99精品久久久久久| 精品久久久久国产免费| 国产精久久一区二区三区| 99热精品久久只有精品| 曰曰摸天天摸人人看久久久| 久久99国产精品久久| AA级片免费看视频久久| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 女人香蕉久久**毛片精品| 国产成人精品久久综合| 欧美粉嫩小泬久久久久久久| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 久久男人AV资源网站|