<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          功能對等理論指導(dǎo)下電影片名翻譯

             日期:2020-02-18     瀏覽:406    
          核心提示:煙臺傳實翻譯公司介紹:電影作為有聲有色的藝術(shù)形式,已成為老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的鑒賞對象。電影片名好比電影的門
           煙臺傳實翻譯公司介紹:電影作為有聲有色的藝術(shù)形式,已成為老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的鑒賞對象。電影片名好比電影的門楣,往往是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物。它除了是內(nèi)容的濃縮,起著“導(dǎo)看”的作用之外,還具有自身獨特的美學(xué)特征。

            隨著越來越多的外國影片不斷涌入國內(nèi)市場,同時更多的國內(nèi)影片打入國際市場,如何正確翻譯電影片名具有十分重要的現(xiàn)實意義。關(guān)于電影片名的翻譯,國內(nèi)外語界從英漢語言及文化對比角度作了諸多闡述。本文結(jié)合電影片名的美學(xué)特征,從美學(xué)角度對電影片名的翻譯處理作一粗淺探討。  

          電影片名翻譯的美學(xué)原則  

            早在上個世紀(jì)80年代,北京大學(xué)許淵沖教授就提出“三美”翻譯原則,作為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。他在《三談‘意美、音美、形美’》一文中指出:“意似”是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),“意美”是高標(biāo)準(zhǔn),“三美”是最高標(biāo)準(zhǔn)。“意似”只能使讀者“知之”,“意美”卻能使讀者“好之”,“三美”才能使讀者“樂之”。具體來看,“意美”感心。指的是譯文表達(dá)的內(nèi)容和信息優(yōu)美,給讀者創(chuàng)造一種好的意境,讀起來心曠神怡。當(dāng)然,這里的“美”不能僅僅理解為“美麗”。有的時候,“驚險”是一種美,“凄慘”也是一種美。與“意美”相反的是,譯者表達(dá)的信息內(nèi)容平淡無奇,甚至粗俗不堪,趣味低下,這樣的譯文如何能持續(xù)地為讀者接受呢?“音美”感耳。好的譯文,充分利用了譯語的優(yōu)勢,在語音的處理上別出心裁,創(chuàng)造出音樂一般的“美”。比如漢語四字成語多,讀起來規(guī)整順暢,抑揚(yáng)頓挫,加上押韻等手法的恰當(dāng)運用,聽者會覺得是一種享受,會飽“耳福”。“形美”感目。語言文字整齊規(guī)則的排列,看起來就是一副藝術(shù)作品。相反,亂七八糟的一堆文字,只會使讀者望而卻步,帶來視覺疲勞。

            電影片名的翻譯實際上是一種審美再創(chuàng)造。如果說畫的審美意義表現(xiàn)在色彩上,那么電影片名翻譯的審美意義就體現(xiàn)在將原片名的美感經(jīng)驗傳導(dǎo)給觀眾的字里行間。毛姆認(rèn)為,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。”實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字,用詞力求意、形、音俱美,達(dá)意傳神。因此,“三美”的標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于電影片名的翻譯。其基本精神體現(xiàn)在:意美意美要“用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮原語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于譯語觀眾。

            中西思維差異導(dǎo)致中英語言的不同特點。中國人的思維傾向于直覺思維,環(huán)形思維,整體性思維,意象思維;西方人的思維則傾向于邏輯思維,線性思維,分析性思維,抽象思維。中國傳統(tǒng)思維深受傳統(tǒng)儒教和道教影響,直覺思維和整體思維在語言上體現(xiàn)為漢語言的模糊美,漢字中的象形文字和講求意合都是意象思維的結(jié)果。中文電影片名中有很大一部分是使用具體的意象來表達(dá)十分抽象的涵義,例如“一地雞毛”、“老井”、“孔雀”“、瘋狂的石頭”。西方思維方式與哲學(xué)、邏輯學(xué)和自然科學(xué)緊密相連,因此,英語語言強(qiáng)調(diào)形式層面上的邏輯和修辭,在電影片名中就更能體現(xiàn)西方人思維的簡潔性。英語諺語中就有“簡潔是智慧之魂(Brevity is the soul of thewit)的說法,因此絕大多數(shù)英文電影名十分簡短,很多英語電影名只包含一個或者兩個英語單詞。

            比如,Casablanca ; E. T. Casino ; Rocks ; Aliens ; Titanic ; ForestGump ; Waterloo Bridge等。要達(dá)到“意美”,就必須做到簡潔生動地概括影片內(nèi)容,揭示其主題,同時又要盡可能符合語言規(guī)范和觀眾的審美情趣。譯名著眼于譯名的意義和精神,不被原文的語言形式所束縛,使中西方觀眾在欣賞同一影片時產(chǎn)生相似的反應(yīng)。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          亚洲综合精品香蕉久久网97| 午夜精品久久久久久影视777| 精品久久亚洲中文无码| 亚洲va久久久久| 中文无码久久精品| 国产巨作麻豆欧美亚洲综合久久 | 国产精品无码久久综合网| 久久久久久久久久免免费精品 | 久久国产成人亚洲精品影院| 久久精品综合网| 久久综合丁香激情久久| 久久亚洲精品无码VA大香大香| 精品久久久久久成人AV| 久久午夜综合久久| 国产精品毛片久久久久久久| 久久久精品国产| 久久精品女人天堂AV麻| 九九久久自然熟的香蕉图片| 人人妻久久人人澡人人爽人人精品 | 无码八A片人妻少妇久久| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 亚洲国产天堂久久综合| 久久被窝电影亚洲爽爽爽| 中文字幕无码久久久| 品成人欧美大片久久国产欧美...| 久久成人小视频| 日日狠狠久久偷偷色综合0| 国产一区二区三区久久精品| 精品无码久久久久国产动漫3d| 久久久久九九精品影院| 国产高潮国产高潮久久久| 久久午夜无码鲁丝片| 久久久久青草线蕉综合超碰| 亚洲欧美一级久久精品| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 久久久久亚洲av成人无码电影| 精品久久国产一区二区三区香蕉| 久久99毛片免费观看不卡| 国产成人无码精品久久久久免费| 天天综合久久久网| 久久精品国产精品亚洲|