<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          國外品牌名翻譯常見方法與字幕翻譯細(xì)節(jié)

             日期:2020-02-22     瀏覽:549    
          核心提示:一、國外品牌名翻譯常見方法國外的品牌進(jìn)入中國市場首先需要翻譯,品牌名翻譯常見方法有如下幾種:  1、音譯  這類是最直接
           一、國外品牌名翻譯常見方法

          國外的品牌進(jìn)入中國市場首先需要翻譯,品牌名翻譯常見方法有如下幾種:

           

            1、音譯

           

            這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas),還有一些詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。

           

            2、意譯

           

            這類是最實(shí)誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)和軟銀(Softbank)。

           

            3、混譯

           

            這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟(jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。比如星巴克(Starbucks),聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的第一信貸波士頓(First Boston),第一次聽就不知所云了。

           

            4、亂譯

           

            這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象才能把兩個名字聯(lián)系到一起。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶--國泰(Cathay)和太古集團(tuán)(Swire)。

           

            5、不譯

           

            這是一個無招勝有招,這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR.而文藝翻譯則要求音意一體,神形兼?zhèn)洹W屓艘豢吹竭@個品牌就知道這個你是做什么的,情懷有多大。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。

           

            最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(linkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)。

           

            6、神翻譯

           

            中國商業(yè)史上最成功的神翻譯還數(shù)這些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔馳(Mercedes-Benz)、香奈兒(Chanel)、萬寶路(Marlboro)、浪琴(Longines)、寶馬 (BMW)、可口可樂 (Coca-Cola)。



           二、字幕翻譯翻譯細(xì)節(jié)

           

            1、做字幕翻譯時,最基本的就是保持原片風(fēng)格,尊重原義。

           

            在翻譯過程中,譯員務(wù)必做到準(zhǔn)確地理解原文,遇到翻譯難點(diǎn)或者不確定的地方,應(yīng)該查閱相關(guān)工具書,或者請教相關(guān)專業(yè)人士,千萬不能望文生義,否則很容易改變原義。再就是中西方文化在表達(dá)習(xí)慣上存在不同,所以在翻譯過程中,要使譯文盡量符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。

           

            2、在做字幕翻譯時,應(yīng)當(dāng)注重影片背后文化習(xí)俗的差異。

           

            一般影視字幕涉及的知識面較為寬泛,比如風(fēng)土人情,天文地理,科學(xué)技術(shù),甚至當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì),政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對這些有一定的了解和認(rèn)知,這樣才能消減文化隔閡對觀眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習(xí)俗,肯定會造成觀影障礙,從而影響觀影體驗(yàn)。

           

            3、在做字幕翻譯時,應(yīng)當(dāng)做到言簡意賅,盡量避免啰里啰嗦。

           

            我們知道字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,它有很強(qiáng)烈的畫面感,是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的配合來呈現(xiàn),而且字幕不能長時間停留在熒幕上,正因?yàn)檫@些限制,所以在翻譯字幕時要擺脫書面語的束縛,力求譯文生活化,口語化,這樣才能增加作品的生活氣息,便于觀眾理解 

            以上是小編針對國外品牌引進(jìn)中國的時候如何翻譯的,以及字幕翻譯該注意哪些細(xì)節(jié)的相關(guān)新聞報(bào)道。

          煙臺傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久久久人妻一区精品| 久久久久高潮综合影院| 日本WV一本一道久久香蕉| 99热热久久这里只有精品68| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 久久久人妻精品无码一区| 国产成人香蕉久久久久 | 亚洲国产综合久久天堂| 精品久久久久中文字幕一区| 亚洲国产精品久久久久久| 色综合色天天久久婷婷基地 | 久久亚洲精品成人av无码网站| 久久香综合精品久久伊人| 亚洲AV无码久久精品成人 | 欧美噜噜久久久XXX| 99国产精品久久| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲 | 日本精品久久久久久久久免费| 久久99精品免费一区二区| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 区久久AAA片69亚洲| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 国产精品国色综合久久| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 免费精品久久久久久中文字幕| 国产精品久久久久a影院| 国产一区二区精品久久| 理论片午午伦夜理片久久 | 青青青国产成人久久111网站| 久久久久香蕉视频| 亚洲欧美成人综合久久久| 日韩一区二区久久久久久 | 浪潮AV色综合久久天堂| 热久久这里只有精品| 久久人人爽人人爽人人片AV不| 91久久精一区二区三区大全| 香蕉久久影院| 成人亚洲欧美久久久久| 久久天堂AV综合合色蜜桃网| 久久中文精品无码中文字幕| avtt天堂网久久精品|