青春久久_久久久久久一区国产精品_成人综合久久精品色婷婷_久久精品国产91久久综合麻豆自制

服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

淺談英語新聞標題的翻譯

   日期:2020-03-10     瀏覽:482    
核心提示:本文結合英語新聞標題的主要特點,通過具體的例子,介紹了英語新聞標題的翻譯技巧.首先是英語新聞標題中詞語(包括首字母縮略語、新
 本文結合英語新聞標題的主要特點,通過具體的例子,介紹了英語新聞標題的翻譯技巧.首先是英語新聞標題中詞語(包括首字母縮略語、新詞、小詞)的譯法.報紙有限的空間使得新聞標題常用詞語來表達,因此詞語的譯法是論文的一個重要組成部分,其次是關于某些在新聞標題中常用的標點符號所代表的意思的翻譯.再者,新聞標題中修辭手法的翻譯是論文的重點,新聞標題經常借助各種修辭來增強其表達效果,大多數情況下可采用直譯,但由于中英國家不同的文化背景,必要事需要采取靈活的翻譯技巧.最后,值得注意的是,英語新聞標題的一些語法特征不同于我們平常所接受的語法特點,新聞標題經常省略冠詞、連詞、助動詞等一些虛詞,其時態、語法及非謂語動詞的使用也十分靈活.傳實翻譯為您分享:

1. Introduction

    At a time when the pace of life is getting faster and faster, everything seems to be bidding for people’s attention, and newspaper is no exception. As the eye of the news, headline sits in a position to capture the essence of the event, demonstrate the readability of the news and attract readers’ attention. A good headline, generally speaking, should include such features as accuracy, brevity and clarity which are generally developed by lexical items, punctuation, rhetorical devices, and grammar. Put it in detail, first, as for words selection, such items as acronym, new words and midget words are commonly chosen for the headline. Second, not all punctuations could appear in headline, and the frequently used ones like comma, colon, and dash also indicate specific meaning of the headline. Third, in order to lead force to an idea, to heighten effect, or to create atmosphere, headline is usually written figuratively. Finally, the limited space of newspaper demands that headline be concise and brief, and therefore it has developed its own grammatical style. The major difference of the grammar rules used for daily English 

and news headlines lies in the frequent omission of function words(article, auxiliary verbs, conjunctions and so on), and unique practice of tense, voice and non-predicate verbs. Such features of English news headline as mentioned above are essential and critical for readers to understand the connotation of news headline, and also are the difficulties and problems needed settling in translating English news headline. This essay focuses on introducing some correspondent translating techniques with these features of English news headline.

2. Translation of lexical items in English news headline

2.1. Translation of acronym

Acronym (word formed from the initial letters of a group of words) is one main form of English news title’s glossary variation. Since newspapers are limited in time and space, acronym meets the need, saving the space of newspaper. This chapter attempts to discuss some skills in translating acronym.

2.1.1. Translate according to its pronunciation

For example:

(1) OPEC 22nd Session Ends   

(OPEC =Organization of Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織,即歐佩克)

---歐佩克第二屆會議結束 

(2) AIDS---The Risk to Heterosexual

(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺損綜合癥)

---艾滋病危及異性戀愛者 

2.1.2. Translating and shortening the full name

For example:

(1) NATO to Seek New Secretary General

(NATO=North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織,簡稱北約) 

---北約尋求新任秘書長

(2) USSR Dissolves, Mikhail CorbachevResigns: Boris Yeltsin Takes over

(USSR=Union of Soviet Socialist Republics蘇維埃社會主義共和國聯盟,簡稱蘇聯)

---蘇聯解體,戈爾巴喬夫辭職,葉利欽上臺

2.1.3. Explaining all letters

    In view of the fact that not all acronyms can be translated according to the pronunciation; otherwise readers would be confused. The translator had better point out the meaning of all letters.

It can be clearly seen in the below examples:

(1) BBC Considering Starting Global Television Service 

(BBC=British Broadcasting Corporation)                 

---英國廣播公司擬開通全球電視服務

(2) PLO Says Israeli Drive ahead 

(PLO=Palestine Liberation Organization)                

---巴勒斯坦解放組織說以色列即將大舉進攻

(3) START Announced to Begin June29 

(START=Strategic Arms Reductions Talks)                  

---裁減戰略武器會談于六月而十九日開始

(4) 36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia.             

(WTTC=World Table Tennis Championships)

   ---第三十六屆世界乒乓球錦標賽在南斯拉夫勝利閉幕

(5) Government Is Covering up UFO Evidence? 

(UFO=Unidentified Flying Object)                   

行物真相?

(6) Hollywood Helps CIA Come in From the Cold 

(CIA=Central Intelligence Agency)

  ---好萊塢為中央情報局重塑形象            

2.2. Translation of new words in English news headline

As science and technology of the world swiftly develop, the contact among countries increasingly expands, more and more new English words are born to the world. In order to draw close to the social life, grasp the times pulse, news report need to create massive new words to reflect the world’s new things, new thoughts, new phenomenon and new prevailing customs to attract readers’ attention. “This kind of words may be divided into two types: one is to give old words new meaning. For example, ‘clone’ means ‘無性系繁殖’and then it is exuded to be ‘復制’; ‘Bug ’means ‘機器的毛病’now refers in particular to ‘計算機千年蟲問題’;Sept.11 or 9/11 has the special meaning because the terrorists attacked the US world trade building. The other is completely new words ,namely, coin age, mainly in the fields of science technology, such as Internetese(因特網語言),com, e-mail, e-commerce(電子商務),cyberspace(電腦空間), bio-chips(生物芯片), techno-millionaire(高科技百萬富翁)and so on. ”[1]P108

For example:

(1) Year 2000 Bug Unstoppable for Some Corporations 

---計算機千年蟲問題迫在眉睫

(2) American Online: Often Down, Never Out 

---美國在線公司:屢挫不倒

(3) What Is Dateline? 

---何為征婚熱線?

(4) The Sandbaggers 

---用沙袋治沙的人們

(5) Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS 

    ---千呼萬喚始出來抗非典藥物有望面世

(6) Asia Pledge Action on Bird flu 

    ---亞洲國家表示采取一致措施控制禽流感

(7) Yahoo Awards World’s Best Cyber cafés 

---雅虎評選全球最佳網吧

2.3. Translation of midget words

    “Midget words are verbs or nouns that are shorter or fewer syllable but more vivid employed in news headline to make it easier for readers to understand.”[2]P98 At this point, the translator should seek to produce something relatively equivalent to this kind of words in Chinese. 

For example:

(1) War Strains and the Production of Killers. 

---戰爭壓力與殺戮者的產生

(2) The U.S. Proposal and Its Chances. 

    ---美國的建議及其機會

(3) The Pressure on Cherbourg and the Enemy’s Distress 

    ---瑟堡吃緊敵軍凄苦

(4) A Fertile Valley and Its Scourge 

    ---肥沃河谷的災難

Further examples:

(1) Report Backs Methadone for Addicts 

    ---報道支持吸毒者使用鎂沙酮鎮定劑

(2) Nuclear Blast Seepage Is Found 

    ---核爆炸滲漏物被發現

“The words ‘back’ and ‘blast’ are shorter than the words ‘support’ and ‘explosion’, but there are no Chinese words Correspondent with them to express the difference in visually between ‘back’ and ‘support’, ‘blast’ and ‘explosion’, so it is only translated literally to be ‘支持’and ‘爆炸’,stressing in the significance transmission in spite of losing English midget words’ language characteristic.”[3]P98 

(3) British Student Knifed in France 

---英國學生在法被刺

Here if “knife” is translated to be “刀刺”,it would gild the lily.

(4) Chun Axes 37 Judges in Shape-up 

---全斗煥在改組中撤掉37名法官

“If the word ‘axe’ is translated literally to be ‘斧砍’ in Chinese, it is possible to cause two penalties: one is to make the divergence ---全斗煥在改組中用斧頭砍傷了37名法官;the other is that the scale of formality of Chinese word ‘斧砍’ makes it quite alien to the phrases ‘改組’, ‘法官’ and ‘全斗煥’.”[4]P98 Under such circumstances, we are concerned with the essential meaning implied in the words. When words or phases in the English news headline are meaningless or misleading if translated literally into Chinese, one is obliged to make some adjustments in translation to guarantee the headline pass into Chinese without losing its essence.

3. Translation of proper punctuations 

News title is always simplified in structure; accordingly, punctuation plays a very important role in news headline. More often than not, certain punctuation can produce some kind of special result. The translator should pay attention to the concrete meaning of these punctuations while translating them.

3.1. Comma (,)

“Comma expresses the stop between the compound ingredients in title, and it is also used to replace ‘and’ in order to save space, generally being translated to be ‘和’ in Chinese.”[5]P29

For example:

(1) Australia,U.S. Seek More Ways to Promote Trade 

(=Australia and U.S .Seek More Ways to Pro-mote Trade)

---澳大利亞和美國尋求更多途徑以促進兩國貿易

(2) UN, Iraq Talk on Refugee Aid 

  ---聯合國和伊拉克談判援助難民問題

(3) China, CIS States May Share Cables 

    ---中國和獨聯體國家合作開發光電通訊 

(4) Ready, aim, flambé: Army, Marine Cooks Battle Each Other          

---預備、瞄準、開火:海陸兩軍交“火”廚師各顯神通(“The two commas in front of the colon are used to indicate display, and function as Chinese slight-pause; the last comma then is equal to ‘and’." [6]P67)

3.2. colon (:)

In the English news title, the most eye-catching information is always put in front, and then some supplement information is drawn out to make up the subject after colon. The similarities in Chinese and English expression provide a series of parallelisms of content in translation.

Look at the examples:

(1)The$2 billion Makeover: Australia’s Olympic City Gets Ready for the Games 

---二十億美元的大改造:澳大利亞的奧林匹克城準備迎接奧運會

(2) War Plan: the West’s Military Options     

 ---戰爭計劃:西方的軍事選擇

“colon is also used to take place of relation verbs, and it is always translated to be ‘說’、 ‘宣稱’、 ‘是’ in Chinese.”[7]P29

For example:

(1) Renminbi to Remain Reliable, Strong: Li 

---李鵬說人民幣保持可靠和堅挺

When colon is used to show the source of a quotation, that is, equal to the Chinese word“說”, in English it can be put in head of or after the speaker, while in Chinese it can only be placed after the speaker.

(2) Health Survey: New Yorkers Fitter, Slimmer         

---健康調查稱紐約人更加

健康和苗條

(3) Poll on Trial: Why Weren’t the Victim Cries Heeded?          

---籠罩著審訊的疑云是為什么受害者的呼救沒人理睬

3.3. Quotation mark (‘’)

Generally speaking, single quotation mark is used in English news headline instead of double quotation marks. To be accordant with Chinese natural expression, it is better for translator to change it into double quotation marks in Chinese. 

Look at the following examples:

(1) Abadan Oil Refinery ‘Destroyed’         

---阿巴丹煉油廠“被毀”

(2) Arafat to Reagan: ‘We Are Still Here’ 

---阿拉法特告誡里根:“我們仍然存在”  

3.4. Dash(—)

Dash is used to separate each independent clause in the title, and also frequently used to draw out the speaker before or after the subscript without the quotation mark. It is often translated to be “說” in Chinese in order to draw out the speaker, and to be “再”in order to emphasize something.

For example:

(1) Labor Council Face Bankruptcy — Officials             

---官員們說勞動黨委員會面臨崩潰

(2) Our Differences Can Be Overcome — Rockefeller         

    ---我們的分歧是能夠克服的— 洛克菲勒(說) 

(3) Yeltsin in Hospital — Again 

       ---葉利欽再次住院                 

(4) World Unity against Terrorism Needed — Blair 

       ---英國首相布萊爾說:世界各國在反恐問題上需要加強聯合        

4. The translation of rhetorical devices

Headline implies its meaning and is made to produce more striking effect by means of figure of speech such as alliteration, rhyme, metaphor, pun, allusion, exaggeration and so on. It becomes more difficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer’s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “retain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title’s features and cater to Chinese readers’ reading habits”[9]P95.

4.1. Alliteration and rhyme

Alliteration and rhyme are often used in English news headline to create the demeanor effect, exaggerate the atmosphere, and bring to readers’ attention and interest. It is hard to get accordance with the original alliteration and rhyme in translation, so certain figure patterns must often be substituted for the proper expressions of Chinese.

For instance:

(1) Protestants Protest (alliteration)

---新教教徒示威抗議

(2) Soldiers Salaries Soar  (alliteration)

    ---士兵薪水劇增

(3) Young Wheelers, Big Dealers  (rhyme)

 ---駕駛摩托小青年,保險公司大主顧

(4) Who’s Near to Reagan’ ear?  (rhyme)

    ---里根耳朵,誰愿聽說?

(5) Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater (alliteration)                 

    ---穿上牛仔褲,活潑利索;套上毛線衫,瀟灑俊俏

(6) After the Boom, Everything Is Gloom (rhyme)

    ---繁榮好景不在, 蕭條接踵而來                

Further examples:

(1) Desperate Need, Desperate Deed        

.  ---燃眉之機,十萬火急

     This translation shows the good understanding of original text, and Chinese words “機”and “急” get up to the rhyme effect.

(2) The Sister Vs. World Taunts! Tautrums! Talents!    

---姐妹對壘全世界   辱罵! 奚落! 天才!

“This title with three harmonics is uneasy to understand. On the one hand, it expresses the intensively competitive rhythm of sports; on the other, it indicates the highlight of the subject. It is well known that U.S. is a society with strong compatibility, but as for the black sisters who may draw little attention in the tennis world almost ruled by the white, this rhyme title in Times actually shows the strong effect caused by the black sisters.”[10]P67

4.2. metaphor

“A metaphor always makes a comparison betweens two unlike elements, and this comparison is implied rather than stated.”[11]P166 The proper use of metaphor in news headline can produce vivid, striking effect and attract more readers.

For example:

(1) Middle East::A Cradle of Terror       

中東---恐怖主義的搖籃

(2) Russian Reform::Old Wine in New Bottle 

俄羅斯改革---新瓶裝陳酒 

(3) An Afghan Joan of Arc              

---阿富汗的貞德(“Comparing 17 year-old Afghan female soldier to 15 century French nationality heritress Arc”[12]P29)

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話
青春久久_久久久久久一区国产精品_成人综合久久精品色婷婷_久久精品国产91久久综合麻豆自制
<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          久久精品国产在热久久 | 一本色道久久加勒比精品| 国产精品男人爽免费视频1| 欧美高清在线视频观看不卡| 欧美四级电影网站| 欧美激情导航| 一区视频在线看| 欧美一二三视频| 亚洲免费一在线| 欧美欧美在线| 亚洲激情在线播放| ●精品国产综合乱码久久久久| 亚洲一区二区综合| 中文久久精品| 欧美另类一区| 亚洲激情综合| 亚洲精品欧美| 欧美韩日一区二区| 91久久精品www人人做人人爽| 伊人久久亚洲热| 西西人体一区二区| 欧美自拍偷拍| 韩国在线一区| 久久综合狠狠| 亚洲电影在线播放| 亚洲麻豆视频| 欧美日韩午夜激情| 夜夜嗨av色综合久久久综合网| 一本大道久久a久久精品综合 | 久久精品卡一| 久久精品女人天堂| 国模一区二区三区| 久久精品成人| 麻豆成人综合网| 亚洲国产成人高清精品| 每日更新成人在线视频| 亚洲国产裸拍裸体视频在线观看乱了中文 | 久久综合伊人77777麻豆| 久久男女视频| 亚洲国产综合视频在线观看| 欧美激情亚洲国产| 99精品视频免费在线观看| 中文网丁香综合网| 国产精品视频久久一区| 午夜在线成人av| 免费久久99精品国产自| 亚洲日韩欧美视频一区| 欧美日韩一区二区三区在线观看免| 亚洲久久一区二区| 欧美一区二区三区喷汁尤物| 国内精品久久久久国产盗摄免费观看完整版 | 亚洲一级二级| 久久一区欧美| 亚洲免费福利视频| 国产精自产拍久久久久久| 久久国产精品电影| 亚洲欧洲一区二区在线播放| 亚洲欧美日韩综合aⅴ视频| 国产在线精品二区| 欧美日韩国产一区二区| 性欧美大战久久久久久久免费观看 | 国产精品福利av| 久久久久9999亚洲精品| 91久久黄色| 久久高清一区| 一本久久综合| 黑人操亚洲美女惩罚| 欧美精品一区在线| 欧美一区二区视频97| 亚洲精品久久久久久久久久久久久| 午夜精品久久久久久| 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷| 欧美视频一区二区三区在线观看 | 亚洲一区二区欧美| 欧美激情国产日韩| 欧美中文日韩| 一区二区精品| 亚洲高清一二三区| 国产亚洲免费的视频看| 欧美日韩国产片| 久久人91精品久久久久久不卡| 一区二区免费在线播放| 亚洲国产成人久久综合| 久久久久中文| 先锋a资源在线看亚洲| 99在线精品视频在线观看| 玉米视频成人免费看| 国产精品一区二区a| 欧美精品尤物在线| 美日韩丰满少妇在线观看| 欧美专区18| 亚洲欧美在线aaa| 在线亚洲伦理| 亚洲另类自拍| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 免费欧美高清视频| 久久五月天婷婷| 久久国内精品视频| 久久成人免费日本黄色| 午夜精品福利视频| 亚洲视频在线免费观看| 99亚洲一区二区| 一本大道久久a久久综合婷婷| 最近中文字幕日韩精品 | 国产午夜一区二区三区| 国产精品豆花视频| 欧美视频第二页| 欧美日韩在线看| 欧美日一区二区在线观看| 欧美日韩亚洲一区二区三区在线观看 | 免费成人av| 麻豆成人av| 欧美激情久久久| 亚洲动漫精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩观| 亚洲国产第一页| 亚洲看片一区| aa国产精品| 亚洲天堂av在线免费观看| 亚洲一区二区三区四区中文 | 黑人巨大精品欧美黑白配亚洲| 国产日韩专区| 在线观看日韩国产| 亚洲啪啪91| 中国女人久久久| 欧美一区二区三区在| 久久久久久久999| 免费久久99精品国产自| 亚洲国产精品一区二区尤物区 | 国产精品xxxxx| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 国产日韩欧美精品综合| 黑人一区二区| 亚洲伦理一区| 欧美在线观看一区二区| 麻豆精品网站| 亚洲精品综合| 午夜精品久久久久久久99樱桃 | 亚洲欧美国产视频| 久久精品国产欧美激情| 欧美刺激性大交免费视频| 欧美日韩国产成人在线| 国产欧美亚洲日本| 亚洲国产成人不卡| 亚洲欧美日韩综合国产aⅴ| 久久久久国产精品www| 欧美激情在线狂野欧美精品| 99热在这里有精品免费| 久久久91精品国产| 欧美日韩中字| 尤物网精品视频| 亚洲一区日本| 欧美wwwwww| 亚洲欧美变态国产另类| 欧美国产日本| 国产一区在线视频| 亚洲午夜精品17c| 美女视频黄a大片欧美| 一区二区三区免费观看| 久久久久九九九九| 国产精品视频xxx| 亚洲人人精品| 久久久国产精彩视频美女艺术照福利| 91久久综合亚洲鲁鲁五月天| 欧美在线观看一区| 国产精品久久久久久久久久直播 | 欧美性大战久久久久久久| 在线观看不卡| 欧美一区二区三区精品| 亚洲精品午夜| 欧美jizzhd精品欧美喷水 | 国产精品一区二区你懂的| 亚洲精品午夜| 欧美成人首页| 久久久www免费人成黑人精品| 国产精品免费福利| 国产精品99久久久久久人| 亚洲高清在线| 美日韩精品视频免费看| 精品动漫一区| 久久久之久亚州精品露出| 亚洲欧美色一区| 国产精品海角社区在线观看| 99精品99| 亚洲乱码久久| 欧美日本一道本| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 欧美大片一区| 欧美va亚洲va国产综合| 亚洲二区视频| 欧美韩日视频| 免费视频最近日韩| 亚洲国产精品一区二区www在线| 美女日韩欧美| 久久亚洲综合| 亚洲欧洲在线观看| 亚洲黄色成人久久久| 欧美国产一区二区三区激情无套| 亚洲日韩欧美视频一区| 亚洲国产精品ⅴa在线观看 |