<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          常見中餐烹飪方式的英語說法

             日期:2020-09-21     瀏覽:742    
          核心提示:中國(guó)的飲食文化博大精深,八大菜系的技法和口味各有千秋。中餐里最常見的烹飪方式有炒、蒸、燒、煮等等,一起來學(xué)習(xí)它們對(duì)應(yīng)的英
           中國(guó)的飲食文化博大精深,八大菜系的技法和口味各有千秋。中餐里最常見的烹飪方式有炒、蒸、燒、煮等等,一起來學(xué)習(xí)它們對(duì)應(yīng)的英語說法吧。

           


          Steam 蒸

          “蒸”的英語說法是“steam”。英國(guó)人愛吃的蒸出來的中餐有“蒸餃 steamed dumplings”、粵菜中的“點(diǎn)心 dim sum”等。例句:

          Steam the buns for twenty minutes till they become soft and fluffy.

          把饅頭蒸二十分鐘,直到變得又松又軟。

           


          Stir-fry 炒

          在英語里,單詞“fry”的意思是“炸”,而中餐里最常“炒”菜,這種烹飪方式的英文說法是“stir-fry 翻炒”。比如,“蛋炒飯egg-fried rice”就是用了這種烹飪方式。Stir-fry也可以用作名詞,表示“炒菜”,比如“pork stir-fry 炒肉”。例句:

          Scramble the eggs in your pan, stir-fry for two minutes and add the cooked rice.

          在平底鍋炒雞蛋,翻炒兩分鐘后倒入熟米飯。

           


          Deep-fry 油炸

          快餐里的“炸雞 fried chicken”和“炸薯?xiàng)l chips”等都需要經(jīng)過“油炸 deep-fry”這道工序。在英國(guó),最受歡迎的需要“deep-fry”的中餐之一就是“春卷spring rolls”了。例句:

          Most people think that deep-fry dishes are unhealthy.

          大多數(shù)人認(rèn)為油炸食品很不健康。

           


          Braise 燜燒

          “紅燒肉”可以說就是“braise 燜燒”出來的一道中餐經(jīng)典,這道菜的英文名稱是“braised pork belly”。“Braise”指先煎肉、再用文火燜燒的烹飪技巧。例句:

          Add ginger, soy sauce, sugar and your spices into the pot and let the pork slowly braise.

          鍋中加入姜、醬油、糖和各類香料,讓豬肉在湯里慢慢燉。

           


          Boil 煮

          “煮”是中餐和西餐中都很常用的烹飪方式。比如,“煮雞蛋”是“boil an egg”、“煮意大利面”是“boil the pasta”,“煮水餃”則是“boil the dumplings”。例句:

          When making s hot pot feast, it is important to avoid over-boiling the food.

          在準(zhǔn)備火鍋宴時(shí),一定要注意不能把食物煮得太久。

           


          Roast 烤

          單詞“roast”的意思是“把食物放在烤箱、烤爐、烤架上烘烤”。比如,“北京烤鴨 Peking roast duck”就是一道有名的“烤菜”。例句:

          Traditinally, Peking duck is roasted over wood from fruit trees.

          傳統(tǒng)的北京烤鴨是在果木爐子里烤制而成的。

           


          Simmer 煨

          和中餐里“煨”這道工序最接近的英語單詞就是“simmer”了。Simmer指“用文火讓食物在少量的湯里慢慢地?zé)?rdquo;。例句:

          Gently simmer the green beans on a low heat and make sure they are fully cooked before placing them on a plate.

          小火煨四季豆,要在裝盤前確認(rèn)豆子煮熟了。

           


          Smoke 熏

          經(jīng)過“smoke 煙熏”的食物通常帶有一股特殊的香味。比如,“熏腸 smoked sausages”、“smoked fish熏魚”等。例句:

          To make shredded squid, we normally smoke the squid first and dry it for three to four days in the sun.

          制作魷魚絲的方法通常是先熏制魷魚,然后在陽光下曬三到四天。

           


          Marinate 腌

          “腌泡 marinate”是延長(zhǎng)保質(zhì)期和提味的常見方法之一。在家里,我們會(huì)將蔬菜長(zhǎng)時(shí)間泡在“腌漬調(diào)料 marinade”里來制作“腌菜 pickles”。例句:

          Before we cook the fish, we should marinate it to get a better flavour.

          在烹飪魚之前,我們應(yīng)該先腌一下,讓魚更好地入味。

           

          (來源:BBC英語教學(xué))

          煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久精品国产99久久丝袜| 国产成人精品久久一区二区三区| 久久一区二区免费播放| 久久中文字幕人妻丝袜| 久久99中文字幕久久| 亚洲国产天堂久久综合| 2020久久精品国产免费| 思思久久99热免费精品6| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 九九99精品久久久久久| 伊人久久大香线蕉AV色婷婷色| 亚洲综合精品香蕉久久网97| 亚洲精品tv久久久久久久久| 久久av高潮av无码av喷吹| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 久久艹国产| 四虎国产永久免费久久| 中文字幕乱码人妻无码久久| 久久国产热这里只有精品| 国产日产久久高清欧美一区| 国产成人久久精品一区二区三区| 久久93精品国产91久久综合| 91精品无码久久久久久五月天| 一本久久a久久精品亚洲| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 国产AV影片久久久久久| 伊人久久大香线蕉精品| 精品久久一区二区| 日韩精品久久久久久| 久久国产精品久久国产精品| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 久久婷婷色综合一区二区| 婷婷久久五月天| 一本久久免费视频| 亚洲精品成人网久久久久久| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 久久免费视频1| 久久综合九色综合网站| 久久99国产综合精品免费| 国内精品久久久久影院优|