<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤2

             日期:2019-11-20     瀏覽:519    
          核心提示:中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤2,下面跟著弘騰南京英語翻譯公司看下面這一句。是故意不顧還是顧不上?請(qǐng)大家看一看下面這兩句翻
           中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤2,下面跟著弘騰南京英語翻譯公司看下面這一句。是故意“不顧”還是“顧不上”?

            請(qǐng)大家看一看下面這兩句翻譯得對(duì)不對(duì):

            1)他不顧危險(xiǎn)沖進(jìn)大火去搶救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

            2)他奮不顧身跳進(jìn)急流去救那個(gè)男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

            從語法上看這兩句都沒錯(cuò),粗一看用詞好像也沒問題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問題其實(shí)出在ignore和disregard這兩個(gè)詞上。我們來看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 對(duì)disregard下的定義:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個(gè)詞都強(qiáng)調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨(dú)斷行為。而“奮不顧身”是說“顧不上”或“來不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開玩笑的感覺。這里正確的詞應(yīng)該是regardless,當(dāng)然,用at the risk of one’s life(冒著生命危險(xiǎn))也可以。

            這提醒我們要辨別英語中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis-和-less都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒有”,從意思上說和加在動(dòng)詞前的un-類似,表示一般意義上的否定,如a coverless box是“一只沒有蓋子的盒子”,uncover a box(與cover a box相反的動(dòng)作)意為“打開一只盒子”,但是,discover a box則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-還要進(jìn)一步。有時(shí),加上否定詞綴后詞義會(huì)發(fā)生變化,大家都知道uneven并不是even的反義詞;uninterested是interested的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested的意思卻是“沒有偏見或成見”。

            還有一句有問題的英譯與本文開始討論的兩句有類似之處:

            3)他沒有脫衣服就跳下水去救那個(gè)落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

            這樣翻譯出來的英語讓人覺得脫衣服是救人之前一項(xiàng)必需的程序,如果譯為he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就會(huì)好得多。有人問能不能說He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認(rèn)為不好,因?yàn)閣holly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺。如果有人故意出洋相,不脫衣服調(diào)入游泳池,倒可以說He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

          煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          日韩久久久久久中文人妻| 亚洲国产精品无码久久九九| 午夜不卡久久精品无码免费| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 国产免费久久久久久无码| 久久中文字幕无码专区| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 99国内精品久久久久久久| 香蕉久久夜色精品升级完成| 久久久久人妻一区精品果冻| av无码久久久久不卡免费网站| 欧美久久天天综合香蕉伊| 狠色狠色狠狠色综合久久| 久久久亚洲AV波多野结衣| 狠狠色伊人久久精品综合网| 精品乱码久久久久久久| 中文字幕日本人妻久久久免费 | 久久艹国产| 丁香五月网久久综合| 人妻无码αv中文字幕久久| 久久亚洲2019中文字幕| 91久久精品国产成人久久| 丁香五月网久久综合| 国产精品99精品久久免费| 国产成人久久精品一区二区三区| 久久久久亚洲?V成人无码| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 久久免费小视频| 99久久精品无码一区二区毛片 | 91久久香蕉国产熟女线看| 国产精品久久久久天天影视| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 久久精品国产亚洲AV影院| 噜噜噜色噜噜噜久久| 99久久无色码中文字幕人妻| 久久久精品久久久久影院| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久久婷婷五月综合97色| jizzjizz国产精品久久| 91久久九九无码成人网站|