<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          翻譯的靈活性和原則性

             日期:2019-12-18     瀏覽:512    
          核心提示:翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。缺乏靈活性會影響表達效果,如 月亮代表我的心若忠實地翻譯為the m
           翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。缺乏靈活性會影響表達效果,如 “月亮代表我的心”若“忠實地”翻譯為“the moon stands for my heart”就不如靈活地翻譯為 “the moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因為世界各地都“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。“曲高和寡”在絕大多數情況下是一個比喻的說法,譯為“highbrow songs finds few singers”就很難傳達實際應用中的意義。筆者認為翻譯成“high art is hard to  understand”或“elegance means loneliness”(高雅意味著孤獨)更妥。又如,把“日出江花紅勝火 ”翻譯為“the flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是寫景的句子 ,譯為“beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有詩意。(字面意 思:旭日冉冉,江花盛開江如燃)缺乏靈活性有時還會損害原則性。英語中gallant有“英勇”和“善于 討好女性”兩方面意思,和漢語中“風流”確實對應得很好,但很多專家對號入座地把 “大江東去, 浪淘盡千古風流人物”中的“風流人物”翻譯為gallant heroes,會讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰場 上和情場上都是高手。其實只要譯成heroes就可以了。結合中國歷史整句話可以翻譯為: “chinese  history sees yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone” 。英國人和美國人都認為這種譯法最佳,不僅因為本詞的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“ 隨著滾滾波濤千秋歲月和無數英雄已經遠走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說<<飄>>(gone  with the wind)廣為人知,享有盛譽。 

              筆者所遇到的最棘手的問題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“a gentleman  dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不僅 不適于多數場合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說成“三陪”之類的人了。事實上,“士為知己 者死”是一種態度和決心,不僅僅是行動;“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容 ”體現的是對美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來討好的人,而應該理解為觸動她心弦的人。簡 言之,前句談事業,后句談生活,因此可以譯為“a true man isready to die a loyal death for  those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who  touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己價值的人并會為之慷慨赴死,女人渴望 和觸動自己心弦的人過著幸福的生活) 

              文藝翻譯要講究靈活性,對專業術語和政治用語的翻譯則要講究原則性。例如,外語教學中的 eclecticism無論從內涵和詞源上看都是“博采眾長”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義 詞。臺灣問題在國內的很多英文報刊上被說成“taiwan issue”,但從政治意義上講臺灣問題是一個注 定了要有answer的question,不是一個可以眾說紛紜的 issue,我們沒必要和西方媒體保持一致。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久有码中文字幕| 少妇无套内谢久久久久| 无码AV中文字幕久久专区| 香蕉久久久久久狠狠色| 久久久久人妻一区二区三区vr| 国内精品久久久久久久97牛牛| 欧美麻豆久久久久久中文| 性欧美丰满熟妇XXXX性久久久| 精品熟女少妇a∨免费久久| 99久久国产综合精品成人影院| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 精品国产热久久久福利| 国产精品无码久久综合| 久久WWW免费人成—看片| 一本色综合网久久| 久久成人精品| …久久精品99久久香蕉国产| 国产产无码乱码精品久久鸭| 久久99久久无码毛片一区二区| 伊人久久综合精品无码AV专区| 国产99久久九九精品无码| 青青青青久久精品国产h| 国产精品毛片久久久久久久| 亚洲国产精品无码久久九九| 天堂无码久久综合东京热| 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡| 97精品久久天干天天天按摩| 伊人久久大香线蕉精品不卡| 久久99精品国产麻豆不卡| 99久久99久久久精品齐齐| 亚洲AV日韩精品久久久久久| 性做久久久久久久久老女人| 亚洲精品国产成人99久久| 99国产精品久久| 国内精品人妻无码久久久影院| 久久99热这里只频精品6| 亚洲国产成人精品91久久久| 99久久精品免费看国产免费| 97精品国产97久久久久久免费| 久久精品国内一区二区三区| 久久久精品一区二区三区|