<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          漢語中新詞匯的翻譯技巧

             日期:2020-02-17     瀏覽:440    
          核心提示:語言是文化的載體,在不同階段經(jīng)濟(jì)和文化的變化都反映在語言中。隨著時(shí)代的變化,新的詞語不斷應(yīng)運(yùn)而生,并逐漸流行起來、固定下
           

          語言是文化的載體,在不同階段經(jīng)濟(jì)和文化的變化都反映在語言中。隨著時(shí)代的變化,新的詞語不斷應(yīng)運(yùn)而生,并逐漸流行起來、固定下來,成為語言的一部分。英語詞匯日新月異的變化,說明英語語言能不斷適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,能滿足人們思想交流中新的要求。我們只有了解和掌握這些新詞匯,才能更有效地進(jìn)行跨文化交流,才能跟上時(shí)代的步伐。

          1)科技的發(fā)展是新詞的重要來源。如:

            moonquake(月震);

            psycholinguistics(心理語言學(xué));

            soft landing(軟著陸);

            black hole(太空黑洞);

            space age(太空時(shí)代);

            space shuttle(運(yùn)載火箭)等。

          2)電子工業(yè)和通信技術(shù)的發(fā)展是新詞的源泉之一。如:

            voice-mail( 聲 音 郵 件 ) ;

            smart phone( 智 能 電 話 ) ;

            videoconferencing(視頻會(huì)議);

            roam(漫游);divert(呼叫轉(zhuǎn)移);

            auto answer(自動(dòng)應(yīng)答);

            GPS(全球定位系統(tǒng))等。

            自計(jì)算機(jī)廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)驚人的發(fā)展孕育大量與計(jì)算機(jī)有關(guān)的新詞。如:

            cyber chat(網(wǎng)絡(luò)聊天);

            net shopping(網(wǎng)上購物);

            junk mail(垃圾郵件);

            hacker(電腦黑客);

            cyber source(網(wǎng)絡(luò)資源)等。

          3)醫(yī)學(xué)的發(fā)展也帶來了大批新詞匯。如:

            clone(克隆 );

            transsexual operation (變性手術(shù));

            test-tube baby(試管嬰兒);

            telemedicine( 遠(yuǎn) 程 醫(yī) 療 ) ;

            sperm bank( 精 子 庫 ) ;

            artificialinsemination(人工受精)等。

          4)政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展出現(xiàn)的新詞。如:

            Watergate(水門事件);

            Whitewater-gate(白水門事件);

            sexism(性別歧視主義);

            WTO(世界貿(mào)易組織)等。

            對(duì)于來自不同文化新詞匯的翻譯,主要有以下三種方法:音譯法;意譯法;音意結(jié)合法。

          1)音譯法。音譯法是根據(jù)英語新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語對(duì)應(yīng)詞。音譯法是專有名詞,如人名,地名等的最主要的一種方法,例如:

            Alexander(亞歷山大);

            Shakespeare(莎士比亞);

            Elizabeth(伊麗莎白)等。

            音譯法也常用于翻譯英語非專有名詞,如飲食文化方面。例如:

            pizza(比薩);

            salad(沙拉);

            hamburger( 漢 堡 包 ) ;

            McDonald's( 麥 當(dāng) 勞 ) ;

            KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。

            又如:cool(酷);salon(沙龍);copy(拷貝);humor(幽默);vitamin(維他命)等。

          2)意譯法。意譯法是翻譯英語新詞的一種常用方法,許多新詞大都含有明顯的意思,人們能通過字面意義來推斷或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。如:

            hotline(熱線);

            fast food(快餐);

            chain store (連鎖店);

            green food(綠色食品);

            bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì));

            multi-level marketing(傳銷)等。

            但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經(jīng)濟(jì)的表達(dá)方式是各種語言的發(fā)展趨勢,優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone6個(gè)譯名,“大哥大”,“攜帶式活動(dòng)電話”,“無繩電話”,“移動(dòng)電話”和“手機(jī)”。

          煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久久久久极精品久久久| 国产精品gz久久久| 亚洲国产精品无码久久一线| 欧美精品丝袜久久久中文字幕 | av午夜福利一片免费看久久| 久久久久久亚洲精品影院| 日韩精品国产自在久久现线拍| 久久91亚洲人成电影网站| 久久99精品国产自在现线小黄鸭| 狠狠88综合久久久久综合网| 中文字幕成人精品久久不卡| 久久中文字幕无码专区| 无码国产69精品久久久久网站 | 欧美精品一区二区精品久久| 亚洲精品国产自在久久| 亚洲伊人久久大香线蕉苏妲己| 久久久久这里只有精品| 日产精品99久久久久久| 青青草原综合久久| 国内精品伊人久久久久| 狠狠久久亚洲欧美专区| 色欲综合久久中文字幕网| 久久久久综合国产欧美一区二区| av色综合久久天堂av色综合在| 亚洲精品美女久久777777| 97久久精品国产精品青草| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 亚洲色婷婷综合久久| 日批日出水久久亚洲精品tv| 国产精品久久久久久久久| 久久综合给合综合久久| 亚洲人成无码www久久久| 久久久青草久久久青草| 久久国产精品波多野结衣AV | 亚洲成色999久久网站| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 色综合色天天久久婷婷基地| 久久精品国产欧美日韩| 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 久久久久国产精品人妻| 日本高清无卡码一区二区久久 |