<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧

             日期:2020-03-12     瀏覽:401    
          核心提示:傳實(shí)翻譯為您介紹同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧:1. 記憶力訓(xùn)練( memory training )  源語復(fù)述  目的語復(fù)述  2. 記筆記訓(xùn)練
           傳實(shí)翻譯為您介紹同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧:

          1. 記憶力訓(xùn)練( memory training )

            源語復(fù)述

            目的語復(fù)述

            2. 記筆記訓(xùn)練

            口譯筆記的特點(diǎn):即時(shí)的、簡短的、框架的、鮮明的個(gè)人特色

            口譯筆記的方式:縮進(jìn)式的、垂直的、分隔的

            3. 同傳訓(xùn)練

            “ 影子 ” 訓(xùn)練 (shadowing exercise )

            視譯訓(xùn)練( sight interpretation )

            帶小時(shí)訓(xùn)練 (tape hours)

            同聲傳譯的技巧

            同傳是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會(huì)有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實(shí)踐性很強(qiáng),那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

            我總結(jié)了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主胃賓上來。下面我將從一下幾個(gè)方面來給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實(shí)踐活動(dòng)中獲取的。

            1 、節(jié)奏章法:

            即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。

            注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。

            2 、歐化句式:

            同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

            例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

            譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

            例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

            譯:我們應(yīng)該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國。

            3 、意群斷句和巧用連詞:

            即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

            譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。

            為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來,如:

            how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?

            譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻(xiàn), // 使它在國際市場上具有競爭力 // 使其前景不錯(cuò)并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

            該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的譯群后采用了一些連詞將其有機(jī)地串起來,效果不錯(cuò)。

            再比如:

            The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us

            譯: 科克思圓桌會(huì)議是獨(dú)特的 // 不過這不在于我們擅長改善政府間的關(guān)系 // 而在于我們致力于坦誠的探討 // 即探討國際問題 // 同時(shí)還致力于建立信任和友誼 // 特別是在企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)之間 // 他們來自于美國,日本和歐洲。

            例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.

            譯:正常的是 // 公司會(huì)有較大的虧損 // 在剛開業(yè)時(shí)尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.

            譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標(biāo) // 它主要包括三項(xiàng)簡單的原則 // 我想現(xiàn)在還適用。

            4、調(diào)整順序:

            在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:

            I would like to make one point clear before I move on to the next point.

            譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

            I would like to move on to the next part after I clarify one point

            我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

            The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

            日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。

            5、 轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)

            1 ) 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

            例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個(gè)句子的主語后才開始切入翻譯的話就會(huì)稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式,可以譯為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。再如;

            In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應(yīng)地還有一些同類的表達(dá)方式:

            Clear evidence of :清楚地表明

            Give mpetus to : 有力地推動(dòng)

            An obvious violation of 顯然違反了

            2)被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng):

            英語中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動(dòng)語態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語比較長時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排

            再如:

            China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處 5 項(xiàng)原則。

            6 、糾錯(cuò)訣竅:

            一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說錯(cuò)的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯(cuò)的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是

            7 、緊跟數(shù)字:

            同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進(jìn)行長時(shí)間的保存。

            8 、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變。

          煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          看全色黄大色大片免费久久久| 精品人妻久久久久久888| 热久久这里只有精品| 久久这里只有精品久久| 久久人人爽人人澡人人高潮AV| 日韩va亚洲va欧美va久久| 2021久久精品免费观看| 久久久久久久97| 国产午夜精品久久久久九九| 国产精品乱码久久久久久软件| 亚洲午夜久久久影院| 99久久婷婷国产综合精品草原| 欧美久久亚洲精品| 久久国产精品99精品国产987| 午夜精品久久久久成人| 精品一区二区久久| 一本一道久久综合狠狠老| 久久午夜福利电影| 久久精品国产秦先生| 亚洲av日韩精品久久久久久a | 久久WWW免费人成一看片| 91久久精品视频| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 亚洲精品WWW久久久久久| 久久综合综合久久狠狠狠97色88| 国产色综合久久无码有码| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲国产精品久久久久网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日本欧美国产精品第一页久久| 91精品免费久久久久久久久| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 天天爽天天狠久久久综合麻豆| 伊人久久无码精品中文字幕| 亚洲v国产v天堂a无码久久| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 精品综合久久久久久88小说| 久久国产色AV免费看| 九九精品99久久久香蕉| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 97久久精品人人做人人爽|