<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          醫學翻譯注意點

             日期:2020-03-16     瀏覽:385    
          核心提示:醫學翻譯一樣有文體,最忌口語化!比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應
           醫學翻譯一樣有文體,最忌“口語化”!比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

                   英譯中,尤其是專有名詞的中文譯名的存在實際上是中國科學界與醫學界的莫大悲哀!在中國醫生與國外醫生交流過程中兩大障礙,一個是公共英語水平過差,另一個就是專有名詞的跨越——只有中國人是把所有醫學名詞改用中文。我希望醫學界能夠盡快恢復專有名詞英文化,否則多少代也趕不上的。

          1、英語多靜態(stative),漢語多動態(dynamic)
          例:You have to wash the pill down with sips of water.
          你得喝幾口水,把藥丸吞下去。

          2、英語后開放,漢語前開放
          例:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
          原因不明的高血壓稱為原發性高血壓。

          3、英語多被動,漢語多主動
          例:Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
          已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。

          4、英語多長句,漢語多短句
          例:Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate “rules of evidence” and then apply those rules to the continuously flowering stream of new data to determine what is relevant.
          醫學像所有其他科學分支一樣也需要能夠發展“實證規則”并能將規則運用到不斷流動的新信息流中以便決定哪些與自己學科相關的這類學者。

          5、所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。
          但在動詞的使用上,醫學英語更多地強調用規范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn ... into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
          6、盡量采用“-ing 分詞”和“-ed 分詞”作定語, 少用關系代詞which、who等引導的定語從句
          這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態判定的失誤。
          例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed(比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          日产精品99久久久久久| 久久99精品久久久久久秒播| 综合久久国产九一剧情麻豆| 伊人久久大香线蕉AV色婷婷色 | 伊人久久大香线蕉综合5g| 久久精品卫校国产小美女| 久久99热精品| 久久久久久久97| 狠狠综合久久综合中文88| 亚洲国产精品久久电影欧美| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲中文字幕无码一久久区| 久久久青草青青国产亚洲免观| 久久精品人人做人人爽97| 99久久这里只精品国产免费| 久久久久久久99精品免费观看| 亚洲国产精品综合久久一线| 久久99免费视频| 国产精品久久久久AV福利动漫| 国产精品99久久久精品无码 | 大香网伊人久久综合网2020| 99久久精品国产一区二区| 日本国产精品久久| 久久有码中文字幕| 91精品国产色综久久| 久久99热国产这有精品| 精品少妇人妻av无码久久| 色妞色综合久久夜夜| 精品久久久久成人码免费动漫| 久久WWW免费人成—看片| 久久精品国产亚洲综合色| 国产精品久久久久aaaa| 久久精品成人免费网站| 99麻豆久久久国产精品免费| 精品久久久久久久无码| 久久亚洲欧美国产精品| 国产人久久人人人人爽| 欧美久久综合性欧美| 国内精品久久久久久麻豆| 免费精品久久久久久中文字幕 | 国产69精品久久久久99尤物|